«Министерство ям для столбов»: В Бурятии заявляют об оскорблении государственного языка
Комиссия по развитию бурятского языка выявила грубейшие нарушения в табличках названий министерств и ведомств республики
Недавно состоялось заседание комиссии по развитию бурятского языка, где с докладом выступил старший научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН Бабасан Цыренов. В своём выступлении он отметил, что надписи на вывесках и информационных указателях в Улан-Удэ и районах республики оформлены «из рук вон плохо». Речь идёт именно о вывесках на бурятском языке.
- Это, конечно, ошибки, они не соответствуют правилам бурятской орфографии и пунктуации. В основном путают написание бурятских букв «Ү и Ө». А печатают обычные русские. Ошибки на долгих и на кратких гласных, неправильный семантический перевод русского названия организации и другие, - рассказал «Байкал-Daily» Бабасан Цыренов. – Например, при переводе на бурятский «министерство имущественных и земельных отношений» обычную русскую «о» поставили. Получилось «министерство ям для столбов». Вот копаем же ямы под столбы? Вот такое и название получилось.
По словам научного сотрудника, такие ошибки присутствуют повсеместно в названиях администраций районов города, музеев, министерств и ведомств.
- В большинстве случаев всё делается так: пришло время сменить вывеску – руководитель ищет в коллективе человека, который более-менее говорит по-бурятски, и просит его перевести или написать правильно. А без специальной подготовки, филологического образования он, естественно, допускает ошибки, - говорит кандидат филологических наук. – Если даже человек правильно перевёл, без орфографических ошибок, в полиграфических фирмах, где делают вывески, нет компьютеров с бурятскими буквами. И плюс дизайнеры сами допускают ошибки.
Комиссия по развитию бурятского языка подтвердила наличие многочисленных ошибок в вывесках на бурятском языке. Выдержку из официального документа опубликовал на днях начальник управления по делам молодёжи администрации Улан-Удэ Эрдэни Дымчиков.
«Столь пренебрежительное отношение к нормам бурятского языка выглядит оскорблением государственного языка», - говорится в документе.
Сейчас появился проблеск надежды – недавно в Народном Хурале приняли закон о нормах оформления вывесок на бурятском языке. Согласно нововведению, нарушителей будут штрафовать. Закон вступил в силу с 1 января этого года.
- По республиканскому закону №1233 предусмотрено наказание административного порядка. Если есть вывеска с ошибками, мы прорабатываем меры реагирования, чтобы заставлять руководство учреждений исправлять их. Будем докладывать об этом в комиссию, либо напрямую в организации обращаться. Пока юридически этот вопрос до конца не решён, - говорит Бабасан Цыренов.
Согласно закону, если не продублировать таблички на бурятском языке, это повлечёт за собой предупреждение или наложение административного штрафа на должностных лиц в размере от пятисот до одной тысячи рублей; на юридических лиц - от пяти тысяч до десяти тысяч рублей.
- Даже когда руководители обращаются к разным специалистам, то те допускают использование различных терминов. Чтобы это устранить, мы решили учредить рабочую группу, которая занималась бы именно нормированным переводом, чтобы было единообразие, а не «министерство ям», - рассказал Бабасан Цыренов.
За основу будет взят новый перечень терминов, который был недавно утверждён министром образования республики. И возможно, этот перечень будет издан отдельно брошюрой, чтобы фирмы и ведомства могли сами себя проверять.
Недавно состоялось заседание комиссии по развитию бурятского языка, где с докладом выступил старший научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН Бабасан Цыренов. В своём выступлении он отметил, что надписи на вывесках и информационных указателях в Улан-Удэ и районах республики оформлены «из рук вон плохо». Речь идёт именно о вывесках на бурятском языке.
- Это, конечно, ошибки, они не соответствуют правилам бурятской орфографии и пунктуации. В основном путают написание бурятских букв «Ү и Ө». А печатают обычные русские. Ошибки на долгих и на кратких гласных, неправильный семантический перевод русского названия организации и другие, - рассказал «Байкал-Daily» Бабасан Цыренов. – Например, при переводе на бурятский «министерство имущественных и земельных отношений» обычную русскую «о» поставили. Получилось «министерство ям для столбов». Вот копаем же ямы под столбы? Вот такое и название получилось.
По словам научного сотрудника, такие ошибки присутствуют повсеместно в названиях администраций районов города, музеев, министерств и ведомств.
- В большинстве случаев всё делается так: пришло время сменить вывеску – руководитель ищет в коллективе человека, который более-менее говорит по-бурятски, и просит его перевести или написать правильно. А без специальной подготовки, филологического образования он, естественно, допускает ошибки, - говорит кандидат филологических наук. – Если даже человек правильно перевёл, без орфографических ошибок, в полиграфических фирмах, где делают вывески, нет компьютеров с бурятскими буквами. И плюс дизайнеры сами допускают ошибки.
Комиссия по развитию бурятского языка подтвердила наличие многочисленных ошибок в вывесках на бурятском языке. Выдержку из официального документа опубликовал на днях начальник управления по делам молодёжи администрации Улан-Удэ Эрдэни Дымчиков.
«Столь пренебрежительное отношение к нормам бурятского языка выглядит оскорблением государственного языка», - говорится в документе.
Сейчас появился проблеск надежды – недавно в Народном Хурале приняли закон о нормах оформления вывесок на бурятском языке. Согласно нововведению, нарушителей будут штрафовать. Закон вступил в силу с 1 января этого года.
- По республиканскому закону №1233 предусмотрено наказание административного порядка. Если есть вывеска с ошибками, мы прорабатываем меры реагирования, чтобы заставлять руководство учреждений исправлять их. Будем докладывать об этом в комиссию, либо напрямую в организации обращаться. Пока юридически этот вопрос до конца не решён, - говорит Бабасан Цыренов.
Согласно закону, если не продублировать таблички на бурятском языке, это повлечёт за собой предупреждение или наложение административного штрафа на должностных лиц в размере от пятисот до одной тысячи рублей; на юридических лиц - от пяти тысяч до десяти тысяч рублей.
- Даже когда руководители обращаются к разным специалистам, то те допускают использование различных терминов. Чтобы это устранить, мы решили учредить рабочую группу, которая занималась бы именно нормированным переводом, чтобы было единообразие, а не «министерство ям», - рассказал Бабасан Цыренов.
За основу будет взят новый перечень терминов, который был недавно утверждён министром образования республики. И возможно, этот перечень будет издан отдельно брошюрой, чтобы фирмы и ведомства могли сами себя проверять.
Уважаемые читатели, все комментарии можно оставлять в социальных сетях, сделав репост публикации на личные страницы. Сбор и хранение персональных данных на данном сайте не осуществляется.