В библиотеке Улан-Удэ выяснили, понимают ли горожане бурятский язык
По результатам выяснилось, что в основном читатели справляются с базовыми вопросами о языке
В Улан-Удэ устроили небольшое социологическое исследование: понимают ли горожане бурятский язык на базовом уровне. В нём приняли участие 82 респондента – читатели библиотеки-филиала № 9 им. В. Липатова.
Анкета была стилизована под развлекательную викторину, через которую респонденты могли проверить, свой уровень познаний о бурятском языке через самые обычные вещи, которые они могли бы видеть и слышать, проживая в городе Улан-Удэ. Вопросы анкеты условно делились на 3 этапа:
- «Простая вежливость» — формы речевого этикета;
- «Вы же точно где-то это видели?» — заведения города Улан-Удэ с названиями на бурятском языке;
- «Вы же точно где-то это слышали?» — прочие вещи, о которых жители города могли слышать в повседневной жизни.
Опрос проходил в двух формах: бумажном (собрано 40 анкет) и электронном (собрано 42 анкеты). Средний возраст респондентов составил 25,64 лет, среди них 52 % — дети, 48 % — взрослые.
В анкете было 15 вопросов, за каждый правильный ответ, респондент получал 2 балла. Максимальное количество баллов, которое можно было набрать, равнялось 30.
По итогам средний балл — 24,2. То есть в среднем, участники отвечали правильно на 12 вопросов из 15.
Вопрос, на который респонденты чаще всего давали неправильные ответы, звучал так: «Что значит слово «Хурал» в названии законодательного органа Народный Хурал Республики Бурятия?». Большинство ошибочно называли ответ «Парламент», в то время как слово «хурал» можно перевести, как «встреча».
Зато абсолютное большинство знает, как поздороваться на бурятском языке. 100% ответили на этот вопрос правильно. Как сказать «спасибо» и «до свидания» на бурятском языке тоже известно очень многим.
В названиях заведений жители нашего города тоже разбираются хорошо. 92 % респондентов знают, что «Сагаан Морин» переводится как «Белая лошадь». На вопросе с переводом названия ресторана «Тэнгис», у многих респондентов возникли затруднения: только 51 % ответили на вопрос правильно, что это «море».
- Мы взяли сведения о переводе данного слова с официального сайта самого ресторана. Там написано: «В «Сокровенном сказании монголов» словом «Тэнгис» названо внутреннее море, священный Байкал», - сообщает централизованная библиотечная система Улан-Удэ. - Вторым по популярности ответом на этот вопрос стал ответ «Небо». Мы предполагаем, что это может быть связано с тем, что респонденты могли слышать слово «тэнгэри», которое переводится, как «небо», и которое созвучно со словом «тэнгис». В таком случае, это говорит о высокой внимательности и хорошей памяти наших респондентов.
На вопрос о переводе слово «багша», большинство (90%) ответили правильно, что это «учитель». Как и слово «нютаг», такое родное для всех бурят слово 97,5 % респондентов знают верно. Это «родина». Однако стоит пояснить, что переводить на русский язык слово «нютаг», как «родина» — не совсем корректно. По правде говоря, в русском языке нет такого слова, которое в точности бы передало смысл бурятского словосочетания «тоонто нютаг». Это слово не связано с фактом рождения человека и означает значимое для него место, с которым он чувствует духовную связь.
Слово «наран» знают 85 % респондентов — оно переводится как «солнце». Словосочетание «удаадахи буудал» могли слышать все, кто ездит в общественном транспорте города Улан-Удэ, так как голосовые объявления об остановках дублируются, как на русском, так и на бурятском языках. И 90 % правильно указали, что именно это и есть перевод словосочетания «следующая остановка».
О празднике Белого Месяца, или по-бурятски «Сагаалган», конечно, знает большинство жителей города, как можно судить по ответам респондентов. На вопрос о бурятском спортивном празднике «Сурхарбан», многие (88 %) ответили верно, что этот праздник посвящён трём национальным видам спорта: борьба, скачки и стрельба из лука. Также респонденты смогли правильно ответить на вопросы о том, как переводятся на бурятский язык эти виды спорта: борьба — бүхэ барилдаан (97,2 %), скачки — мори урилдаан (88,9 %), стрельба из лука — hур харбаан (88,6 %).
- В целом, можно сделать вывод о том, что читатели библиотеки № 9 достаточно просто справляются с базовыми вопросами о бурятском языке. Несмотря на то, что многие из анкетируемых перед началом теста имели стойкую убеждённость в том, что не знают ни слова на бурятском языке. А после прохождения, пребывают в удивлении о том, что на самом деле, многие слова им знакомы: где-то слышали, где-то видели, что-то знают, - пояснили в ЦБС Улан-Удэ
В Улан-Удэ устроили небольшое социологическое исследование: понимают ли горожане бурятский язык на базовом уровне. В нём приняли участие 82 респондента – читатели библиотеки-филиала № 9 им. В. Липатова.
Анкета была стилизована под развлекательную викторину, через которую респонденты могли проверить, свой уровень познаний о бурятском языке через самые обычные вещи, которые они могли бы видеть и слышать, проживая в городе Улан-Удэ. Вопросы анкеты условно делились на 3 этапа:
- «Простая вежливость» — формы речевого этикета;
- «Вы же точно где-то это видели?» — заведения города Улан-Удэ с названиями на бурятском языке;
- «Вы же точно где-то это слышали?» — прочие вещи, о которых жители города могли слышать в повседневной жизни.
Опрос проходил в двух формах: бумажном (собрано 40 анкет) и электронном (собрано 42 анкеты). Средний возраст респондентов составил 25,64 лет, среди них 52 % — дети, 48 % — взрослые.
В анкете было 15 вопросов, за каждый правильный ответ, респондент получал 2 балла. Максимальное количество баллов, которое можно было набрать, равнялось 30.
По итогам средний балл — 24,2. То есть в среднем, участники отвечали правильно на 12 вопросов из 15.
Вопрос, на который респонденты чаще всего давали неправильные ответы, звучал так: «Что значит слово «Хурал» в названии законодательного органа Народный Хурал Республики Бурятия?». Большинство ошибочно называли ответ «Парламент», в то время как слово «хурал» можно перевести, как «встреча».
Зато абсолютное большинство знает, как поздороваться на бурятском языке. 100% ответили на этот вопрос правильно. Как сказать «спасибо» и «до свидания» на бурятском языке тоже известно очень многим.
В названиях заведений жители нашего города тоже разбираются хорошо. 92 % респондентов знают, что «Сагаан Морин» переводится как «Белая лошадь». На вопросе с переводом названия ресторана «Тэнгис», у многих респондентов возникли затруднения: только 51 % ответили на вопрос правильно, что это «море».
- Мы взяли сведения о переводе данного слова с официального сайта самого ресторана. Там написано: «В «Сокровенном сказании монголов» словом «Тэнгис» названо внутреннее море, священный Байкал», - сообщает централизованная библиотечная система Улан-Удэ. - Вторым по популярности ответом на этот вопрос стал ответ «Небо». Мы предполагаем, что это может быть связано с тем, что респонденты могли слышать слово «тэнгэри», которое переводится, как «небо», и которое созвучно со словом «тэнгис». В таком случае, это говорит о высокой внимательности и хорошей памяти наших респондентов.
На вопрос о переводе слово «багша», большинство (90%) ответили правильно, что это «учитель». Как и слово «нютаг», такое родное для всех бурят слово 97,5 % респондентов знают верно. Это «родина». Однако стоит пояснить, что переводить на русский язык слово «нютаг», как «родина» — не совсем корректно. По правде говоря, в русском языке нет такого слова, которое в точности бы передало смысл бурятского словосочетания «тоонто нютаг». Это слово не связано с фактом рождения человека и означает значимое для него место, с которым он чувствует духовную связь.
Слово «наран» знают 85 % респондентов — оно переводится как «солнце». Словосочетание «удаадахи буудал» могли слышать все, кто ездит в общественном транспорте города Улан-Удэ, так как голосовые объявления об остановках дублируются, как на русском, так и на бурятском языках. И 90 % правильно указали, что именно это и есть перевод словосочетания «следующая остановка».
О празднике Белого Месяца, или по-бурятски «Сагаалган», конечно, знает большинство жителей города, как можно судить по ответам респондентов. На вопрос о бурятском спортивном празднике «Сурхарбан», многие (88 %) ответили верно, что этот праздник посвящён трём национальным видам спорта: борьба, скачки и стрельба из лука. Также респонденты смогли правильно ответить на вопросы о том, как переводятся на бурятский язык эти виды спорта: борьба — бүхэ барилдаан (97,2 %), скачки — мори урилдаан (88,9 %), стрельба из лука — hур харбаан (88,6 %).
- В целом, можно сделать вывод о том, что читатели библиотеки № 9 достаточно просто справляются с базовыми вопросами о бурятском языке. Несмотря на то, что многие из анкетируемых перед началом теста имели стойкую убеждённость в том, что не знают ни слова на бурятском языке. А после прохождения, пребывают в удивлении о том, что на самом деле, многие слова им знакомы: где-то слышали, где-то видели, что-то знают, - пояснили в ЦБС Улан-Удэ
Уважаемые читатели, все комментарии можно оставлять в социальных сетях, сделав репост публикации на личные страницы. Сбор и хранение персональных данных на данном сайте не осуществляется.