В Бурятии на исторических объектах появятся двуязычные вывески
Общество,
21.03.2021 08:40.
Переводом на бурятский занимается специальная государственная служба языкового перевода
В Бурятии на объектах культурного наследия появятся надписи на двух языках – русском и бурятском. Только с начала нынешнего года в Государственную службу языкового перевода поступило 19 заявок. Если в прошлом году обращались в основном учреждения образования, культуры и здравоохранения, нынче в лидерах – комитет государственной охраны объектов культурного наследия администрации главы Бурятии, сообщили в пресс-службе минобрнауки республики.
В итоге не только в Улан-Удэ, но и в районах Бурятии на объектах культурного наследия появятся информационные надписи на обоих государственных языках республики. При этом соблюдается принцип их равнозначности. К примеру, надпись «Дом Какабадзе, где в 1918 г. останавливался Н.А. Каландаришвили – один из выдающихся организаторов партизанского движения в Сибири» будет полностью продублирована на бурятском языке: «Хоргодон дайлалдагшадай Сибириин хүдэлөөнэй гайхамшаг эмхидхэгшэдэй нэгэн Н.А.Каландаришвилиин 1918 ондо тогтоһон Какабадзын гэр».
Ранее в администрации главы Бурятии была ликвидирована как отдельное подразделение государственная служба языкового перевода. Её полномочия передали в комитет по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив, где появился сектор языковой политики и языкового перевода. Окончательная ликвидация структуры, занимавшейся официальным переводом, завершилась в 2015 году, когда был упразднён сектор в комитете. Тогда же полномочия по официальному переводу на бурятский язык законов и правовых актов исполнительных органов власти были переданы на аутсорсинг. Переводчики региональных законов и всех правовых актов стали определяться по результатам процедуры закупок. С 2016 года на средства, выделяемые из бюджета, официальным переводом занимался издательский дом «Буряад үнэн», но там не было штатных переводчиков. Воссоздание структуры стало возможно только летом 2020 года. В итоге в подведомственном министерству образования центре «Бэлиг» была создана государственная служба языкового перевода с шестью штатными единицами.
В Бурятии на объектах культурного наследия появятся надписи на двух языках – русском и бурятском. Только с начала нынешнего года в Государственную службу языкового перевода поступило 19 заявок. Если в прошлом году обращались в основном учреждения образования, культуры и здравоохранения, нынче в лидерах – комитет государственной охраны объектов культурного наследия администрации главы Бурятии, сообщили в пресс-службе минобрнауки республики.
В итоге не только в Улан-Удэ, но и в районах Бурятии на объектах культурного наследия появятся информационные надписи на обоих государственных языках республики. При этом соблюдается принцип их равнозначности. К примеру, надпись «Дом Какабадзе, где в 1918 г. останавливался Н.А. Каландаришвили – один из выдающихся организаторов партизанского движения в Сибири» будет полностью продублирована на бурятском языке: «Хоргодон дайлалдагшадай Сибириин хүдэлөөнэй гайхамшаг эмхидхэгшэдэй нэгэн Н.А.Каландаришвилиин 1918 ондо тогтоһон Какабадзын гэр».
Ранее в администрации главы Бурятии была ликвидирована как отдельное подразделение государственная служба языкового перевода. Её полномочия передали в комитет по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив, где появился сектор языковой политики и языкового перевода. Окончательная ликвидация структуры, занимавшейся официальным переводом, завершилась в 2015 году, когда был упразднён сектор в комитете. Тогда же полномочия по официальному переводу на бурятский язык законов и правовых актов исполнительных органов власти были переданы на аутсорсинг. Переводчики региональных законов и всех правовых актов стали определяться по результатам процедуры закупок. С 2016 года на средства, выделяемые из бюджета, официальным переводом занимался издательский дом «Буряад үнэн», но там не было штатных переводчиков. Воссоздание структуры стало возможно только летом 2020 года. В итоге в подведомственном министерству образования центре «Бэлиг» была создана государственная служба языкового перевода с шестью штатными единицами.
Уважаемые читатели, все комментарии можно оставлять в социальных сетях, сделав репост публикации на личные страницы. Сбор и хранение персональных данных на данном сайте не осуществляется.